Accueil Département Enseignants Enseignements Recherche Archives

Allemand

Géographies de Goethe

Mandana Covindassamy 

S1, 6 ECTS 

Goethe passe pour être l’écrivain national allemand par excellence. C’est pourtant lui qui envisage la possibilité d’un dépassement de l’âge de la littérature nationale (Nationalliteratur) au profit de la littérature mondiale (Weltliteratur). Il soulève ainsi la question de l’échelle permettant d’appréhender la littérature selon le moment de son histoire. Notre interrogation sera triple. Sous l’angle de l’histoire littéraire, comment la production goethéenne s’insère-t-elle dans le champ littéraire européen et en quoi le modifie-t-elle (réception des Leiden des jungen Werthers ou de Faust) ? D’un point de vue poétique, en quoi y aurait-il une pensée spatiale à l’œuvre dans les textes littéraires de Goethe, nourrie de ses connaissances en géographie, en géologie et de ses propres voyages ? Enfin, comment comprendre la notion de Weltliteratur et sa fortune internationale ?

SEMINAIRE EN FRANÇAIS OUVERT A TOUS.

MARDI, 14H-16H, SALLE INFO1 - PREMIER COURS : 4 OCTOBRE 2016

VALIDATION : ASSIDUITE, EXPOSÉ, TRAVAIL ECRIT

Ce séminaire peut être validé dans le cadre du parcours « cultures germaniques ». 

 

Version allemande

Mandana Covindassamy 

S1, 6 ECTS 

Destiné en priorité aux agrégatifs de lettres modernes et d’allemand, ce cours est ouvert à tous. 

LUNDI, 14H-16H, SALLE INFO1 - PREMIER COURS : 26 SEPTEMBRE 2016

 

Le Sturm und Drang et les langues étrangères :

théorie et pratique de la traduction (2)

Mandana Covindassamy 

S2, 6 ECTS 

Au tournant du XVIIIe et du XIXe siècle, le monde germanophone est gagné par un intérêt majeur pour les cultures étrangères et pour la traduction. Nous tâcherons d’en comprendre les enjeux pour le mouvement du Sturm und Drang par une approche double, théorique et pratique. Nous étudierons les enjeux de la pratique de la traduction à cette époque, ses antécédents ainsi que son élaboration par Herder notamment. Parallèlement, nous traduirons nous-mêmes des textes théoriques sur le sujet, ce qui nous permettra d’éprouver par la pratique la portée de ces considérations sur la traduction. 

Séminaire en français, ouvert à tous. 

MARDI, 16H-18H, SALLE INFO1- PREMIER COURS : 31 JANVIER 2017 

VALIDATION : PARTICIPATION, EXPOSÉ, TRADUCTION

Ce séminaire peut être validé dans le cadre du parcours « Cultures germaniques ».

 

D’une rive à l’autre : atelier de traduction littéraire

français-allemand et allemand-français

Mandana Covindassamy et Elisabeth Petereit

S2, 6 ECTS

Cet atelier envisagera la traduction de textes littéraires de l’allemand vers le français et du français vers l’allemand. Nous commencerons par introduire chaque œuvre en la situant dans son contexte et par en traduire des passages avant de nous plonger dans l’écoute et l’analyse de traductions publiées. Nous étudierons plusieurs traductions d’un même texte (Le Conte de Goethe, Le Rouge et le Noir de Stendhal, Cendrillon de Robert Walser) en travaillant autour de la lecture des textes à voix haute par un comédien.

MARDI, 14H-16H, SALLE CELAN - PREMIER COURS : 31 JANVIER 2017

Ce séminaire peut être validé dans le cadre du parcours « Cultures germaniques ». 

 

Séminaire Paul Celan

Jean-Pierre Lefebvre et Bertrand Badiou 

S1 et S2, 6 ECTS par semestre 

L’Anthologie 1 et 2. Nous nous proposons en faisant une traversée de l’œuvre poétique publiée de Celan (1952-1970) de mettre en évidence quelques-uns de ses fils conducteurs. La dimension dialogique du poème retiendra tout particulièrement notre attention. Les lectures de Celan seront à l’horizon de l’interprétation, par exemple celles des œuvres de Martin Buber.

JEUDI, 16H-18H, SALLE CELAN - PREMIÈRE SÉANCE : 27 OCTOBRE 2016 

VALIDATION : ASSIDUITÉ, INTERPRÉTATION D’UN POÈME ORALE OU ECRITE.

Ce séminaire peut être validé dans le cadre du parcours « Cultures germaniques ».

 

Traduire Celan

Bertrand Badiou 

S1 et S2, 6 ECTS par semestre

L’atelier, animé depuis octobre 2014 en collaboration avec Clément Fradin, se propose de produire une nouvelle traduction du premier livre de Paul Celan, Mohn und Gedächtnis (1952). Le premier semestre de l’année 2016-2017 sera consacré à la traduction des poèmes de Der Sand aus den Urnen (1948) non repris dans Mohn. Ils seront donnés en appendice du volume à paraître aux Editions du Seuil. Les séances du second semestre seront réservées à la révision des traductions et de l’appareil critique dans la perspective de l’établissement du texte définitif. Le séminaire est ouvert à huit étudiant(e)s germanistes ou ayant un très bon niveau d’allemand, mais ne requiert pas de connaissances préalables particulières de l’œuvre de Celan.

LUNDI, 9H30-12H30, SALLE DANIEL REIG (ECLA), PREMIÈRE SÉANCE : 24 OCTOBRE 2016 

VALIDATION : ASSIDUITÉ, TRADUCTION COMMENTÉE DE DEUX POÈMES 

Ce séminaire peut être validé dans le cadre du parcours « Cultures germaniques ». 

 

Du texte écrit à l’image cinématographique : 

l’adaptation littéraire du Neuer Deutscher Film

Verena Richter

S2, 6 ECTS

À l’instar de la Nouvelle Vague en France, le Neuer Deutscher Film se trouve à l’origine d’un renouveau du champ cinématographique en Allemagne. Comme leurs homologues français, surtout leur « frère aîné » François Truffaut, des réalisateurs tels que Rainer Werner Fassbinder, Volker Schlöndorff et Werner Herzog pratiquent également l’adaptation littéraire au cinéma. Ce cours a pour but de présenter et de discuter cette nouvelle approche des jeunes cinéastes à l’égard du transfert du texte écrit à l’image cinématographique, tout en s’interrogeant sur ses procédés et ses innovations stylistiques, sur l’impact de leurs aînés français ainsi que sur son rôle dans l’ensemble du cinéma allemand de l’après-guerre. Ainsi les étudiants auront non seulement la possibilité d’approfondir leurs connaissances de l’analyse d’un texte cinématographique, mais également d’acquérir des connaissances de base en théorie des transferts intermédiaux.

LUNDI, 13H-15H, SALLE INFO5 - PREMIER COURS : 30 JANVIER 2017 

VALIDATION : ORALE ET ÉCRITE ; ASSIDUITÉ

Ce cours peut être validé dans le cadre du parcours « cultures germaniques ». 

 

Parcours « Cultures germaniques »

Des enseignements ont été coordonnés pour vous offrir la possibilité de suivre un parcours « cultures germaniques » cohérent. En choisissant certains de ces enseignements, vous pourrez obtenir au terme de votre scolarité la mention « parcours cultures germaniques ». Elle est délivrée après validation de 48 ECTS (huit séminaires ou six séminaires avec des validations complémentaires par des stages ou travaux personnels) dans trois départements différents, modulable sur trois ans. L’offre de séminaires est renouvelée tous les ans. Le parcours étant élaboré au fur et à mesure de vos études, une inscription initiale formalisée n’est pas requise. L’offre de cours complète est résumée sur le site du parcours cultures germaniques (département LILA) ainsi qu’en version papier disponible à la rentrée.

Dans le cadre du parcours, une journée d’études interdisciplinaire autour de Günter Grass et la réunification aura lieu en mars avec le concours des élèves du parcours qui souhaiteront y contribuer. Deux voyages d’études sont également prévus. Au printemps, un voyage à Varsovie et Treblinka sera organisé avec le mémorial de la Shoah. En juin, le voyage des lecteurs vous fera découvrir la documenta, exposition d’art moderne et contemporain de Kassel qui se tient tous les cinq ans. 

Une réunion de présentation du parcours sera organisée en octobre autour d’un petit-déjeuner.

  |   Contacts & Plans  |   Mentions légales  |   Plan du site  |   Suivre la vie du site RSS